周克希
神似诚为译事魂,若能曷不并形存。
笔端自带三分冷,一棒当求一记痕。
于闲读中见性情,于淡笔处留深意,继专栏《闲读抄》之后,法语文学翻译家周克希先生再度应邀,于本版开设《学诗记》。周先生谦称自己于古体诗尚是“学徒”——一个“学”字,道尽了敬畏与诚恳。开篇一组,他以七绝为载体,将译笔的甘苦、词句的推敲、东西文脉之间的沉吟,将钟情一生的翻译之事付诸精练到极致的二十八字。每首诗,周克希都用毛笔抄录。笺纸之上,墨迹之间,亦是致敬了中国人将书写视为修身、将文字视为心画的传统。
敬请读者随着周克希先生的诗书,一同感受一位翻译家如何以古老的格律和书法,描摹现代的译事与其他。
一期一会,值得期待。
编者按